top of page
  • Ada Rączka

poems for the washing machine



1




PL:


Puszczamy je na powietrze, niech się nie kręcą

pod opuchniętymi nogami. Nie podejrzewają,

pod ich nieobecność każda w ręce wór, podnosi

przedmiot – kciuk w górę, w dół.


Macamy zabawki i mamy w sobie łukowato wygięte

plecy, przyjemność z ulubionego koloru pchanego

z rąk do rąk.


Znienawidzone koszmary.


Wypierdol to – mówi w chwili wahania.

A to – do prania.

To, torba do oddania.




ENG:


Let them out, don't let them mess around

Under our swollen feet. They don't suspect,

that in their absence we both have blackbags in our hands, pick up

each object – thumb up, thumb down.


We grope the toys and we have inside

backs bent like arches,

pleasure from a favorite color pushed from hands to hands.


Abhorrent nightmares.


Fuck – she says in a moment of doubt.

And this – to the laundry.

This – with give aways.




2


PL: Widzę nas z mopem wychodzącym z tułowia tylnej części i mokrym śladem jak ślimak ślimaczym. Nie róbmy nic, błagam. Ale powiedzmy innym, że robiłyśmy. Pracowałyśmy. Pracowałyśmy, ale nie dziś. Dziś nie, pierdolę dziś, jutro. Siadaj. Piwo w lodówce. Ja zrobię. Już robię. Mów do mnie. Raz koło razu. Wyżąć. Starannie. Mocno dociskać i zawsze płaskim. Pamiętaj pod łóżkiem. Listwy. Piec umyj. Szafki z tłustych palców. Nad kuchenką. Ręcznik koło wanny. Szmata pod zlewem. Miska do rzygania przy łóżku. Mokre spodnie do prania.


ENG: I see us with a mop sticking out of our backsides and with a wet trail snaily like a snail. Let's do nothing, I beg you. But let's tell the others we did. We worked. We worked, but not today. Not today, fuck today, tomorrow. Sit down. Beer in the fridge. Will do. Am doing. Talk to me.

Swipe and swipe. Wring. Carefully. Press firmly and always flat. Under the bed, don’t forget. Skirtings. Wash the oven. Greasy fingers off the cupboards. Above the stove. Towel next to the bath. Rag under the sink. Puking bowl by the bed. Wet pants to the laundry.




3



PL:


Wypieprzyć to wszystko, tylko się zbierało,

frytkownicę i sokowirówkę, a w reklamie nie pisało,

że części jest tysiąc i rozbiegają się po podłodze,

jak nie patrzysz. Ręce się babrzą, miny rzedną.

Ile osób może ważyć w ręce słoiczek roratni

obklejony krepiną. Furgonetka pod domem.

Idźcie – skończymy same, tuż-tuż. Przejaśnieje,

zanim wrócicie spać po dniu pracy. Idźcie –

wykazać się noszeniem na czubku głowy szaf i pięciu

telewizorów. Idźcie – odgruzujemy wam łóżka,

żeby pot miał gdzie wsiąkać. Idźcie –

musimy rozdzielić leki na stare i nowe.

Musimy część leków przyjąć natychmiast

na biegunkę wywołaną stresem, posmarować

spuchnięte nogi kasztanowym kremem, opiłować

suche pięty. Idźcie – musimy otworzyć piwa i okna

i palić. Przejrzeć baterie i żarówki, ułożyć zabawki

z Kinder Niespodzianek kolorystycznie i seriami.

Każdą filiżankę owinąć papierowym ręcznikiem,

starą szmatą. Przetrzeć brzegi książek i spody pudeł,

i tłuste dna słoi, w których stały łyżki kuchenne

i noże. Idźcie – pałętacie się pod nogami. Zostańcie,

zmiłujcie się nad nami. Zostańcie i rozmasujcie mały

palec u nogi i całujcie mnie i inne w dupę, w dupy,

kiedy schylone niezależnie od wieku kręgosłupa

wyciągamy zmięty papier z rogu, spod szafki,

wyjedzoną wyjazdową szczoteczkę do zębów,

obiadowe pudełka bez przykrywek.



ENG:


Fuck it all away, just hoarding,

deep fryer and juicer, they didn’t say in the ad.

that there are thousands of parts and they scatter around,

when you're not looking. Hands get messy, faces falling.

How many people can weigh in their hands the advent jar

covered with crepe paper. Van’s outside.

Go – we’ll finish ourselves, almost there. It will clear up

before you come back to sleep after a day's work. Go –

prove yourselves, wearing a wardrobe and

five TVs on top of your heads. Go – we’ll clean all that shit from your beds,

so your sweat has a place to soak in. Go –

we have to separate the old drugs from the new.

to relieve stress diarrhea, put

chestnut cream on our swollen legs,

scrub our dry heels. Go – we have to open beers and windows

and smoke. Look through the batteries and light bulbs, organize

the Kinder Überraschung by color and by series.

Wrap each cup with a paper towel, an old rag. Wipe the edges of the books and

the bottoms of the boxes and the greasy bottoms of the jars in which kitchen spoons

and knives are kept. Go – you're getting in my way. Stay,

have mercy on us. Stay and massage the little

toe and kiss my butt and other butts when we bend over regardless of

the age of the spine, we pick up the crumpled paper from the corner, from under the

wardrobe, the half-eaten portable toothbrush, lunch boxes without lids.




4



PL:


Nie ma nic do gadania.

Wchodzę do wanny.

Nie uwierzysz.

Ta pierdolona robota.

Schodziłam się, zlazłam.

Zgrzałam.

Narobiłam. Nażarłam.

Wiem, mam nie marudzić.

Płakać mi się chce.

Opowiem ci coś śmiesznego.

Gdybym miała trzy ręce.



ENG:


There is nothing to say.

I'm getting into the bathtub.

You won't believe this.

This fucking job.


I over-walked. I over-did.

I over-heated.

I over-worked.

I over-ate.


I walked too much,

got hot,

worked too much, ate too much.


I know I shouldn't complain.

I feel like crying.

I will tell you something funny.

If I had three hands.




Translation: Hanna Kijowska

Text and video: Ada Rączka

bottom of page